linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich amüsieren divertirse 26

Verwendungsbeispiele

sich amüsieren divertirse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reichtum und Segen hatten sie, amüsieren wollten sie sich, und Gutes taten sie.
Ricos en bienes y dinero, querían divertirse y hacer el bien.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sie haben mich abgelenkt und gestört - diese zwei Reihen voller Leute, die aussahen, als würden sie sich nicht amüsieren.
Me distrajo tanto y era tan deprimente para m…tener dos filas con gente que no parecia haber venido a divertirse.
   Korpustyp: Untertitel
in Porta Aventura kann man sich einfach nur amüsieren!
es imposible no divertirse en Port Aventura.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Es wäre nicht recht, wenn sich die Jüngeren nicht amüsieren dürfen, weil die Ältere noch ledig ist.
Sería muy duro para las más jóvenes no poder divertirse por que las mayores no se casen
   Korpustyp: Untertitel
Nicht anfassen verboten. Besucher, insbesondere Kinder, können sich hier stundenlang, amüsieren.
“prohibido no tocar”, por lo que los visitantes, y en especial los niños, podrán divertirse durante horas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie wollen sich amüsieren.
Están aqui para divertirse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Möglichkeiten, sich nach dem Spiel zu amüsieren, sind schier unendlich:
Las opciones para divertirse después del partido son infinitas:
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
2 Mädchen, die sich einen Nachmittag lang amüsieren.
Dos chicas que salen para divertirse una tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Das lebhafte Kulturleben von Veszprém bietet den sich amüsieren wollenden Besuchern mit den Festivalreihen und drei Theatern vielerlei Möglichkeiten.
Para los que quieren divertirse, la vida cultural efervescente de Veszprém asegura distintos tipos de posibilidades de relajación con la serie de festivales y los tres teatros.
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Er ist in dem Alter, wo er sich amüsieren will.
Debe divertirse. Es el momento.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich amüsieren

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sollten sich amüsieren.
Sólo quería que se divirtiera.
   Korpustyp: Untertitel
Androiden amüsieren sich nicht.
Los androides no se divierten.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen sich amüsieren.
Asegúrese de que se diviertan.
   Korpustyp: Untertitel
Wobei Sie sich amüsieren?
Que haces para divertirte?
   Korpustyp: Untertitel
Androiden amüsieren sich nicht.
Los andróides no se divierten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie amüsieren sich?
Pero se están divirtiendo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen sie sich amüsieren!
Deja que se divierta.
   Korpustyp: Untertitel
Amüsieren Sie sich gut?
¿Se lo está pasando bien?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich amüsieren Sie sich, Major!
Espero que se lo esté pasando bien, mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten sich bloß amüsieren.
Sólo se estaban divirtiendo un poco.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie amüsieren sich mit ihm.
Se entretiene con él.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Jungs amüsieren sich prächtig.
Los niños se están divirtiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Amüsieren Sie sich beim Wettschießen.
Que se diviertan en la competiciôn.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird sich Mickey amüsieren.
Eso divertirá a Mickey.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund soll sich amüsieren.
Dile a tu amigo que se divierta.
   Korpustyp: Untertitel
Man versucht, sich zu amüsieren.
Uno intenta pasar un buen rato.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, unsere Jungs amüsieren sich.
- Los niños se estás divirtiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie amüsieren sich.
Espero que te estés divirtiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Anwalt Chan, amüsieren sie sich!
Abogado Chan, diviértase esta noche!
   Korpustyp: Untertitel
Na, amüsieren Sie sich gut?
Lo estás pasando bien?
   Korpustyp: Untertitel
Der kann sich auch alleine amüsieren.
El se está divirtiendo solo.
   Korpustyp: Untertitel
Der kann sich auch alleine amüsieren.
El se esta divirtiendo solo.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus als würde sich Cody amüsieren.
Parece que Cody se está divirtiendo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich meine, um sich zu amüsieren.
Me referia a que haces para divertirte.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sich mit anderen zu amüsieren.
o participar en la diversión con otros.
   Korpustyp: Untertitel
Yussel scheint sich gut zu amüsieren.
Parece que a Yussel le está yendo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Alle scheinen sich zu amüsieren, nicht?
¿Parece que todos la están pasando bien no?
   Korpustyp: Untertitel
Alle scheinen sich blendend zu amüsieren.
Todo el mundo parece estar pasándoselo muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Amüsieren Sie sich und ihn gut.
Que disfrutes, y él también.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Leute amüsieren sich heute Abend.
Todo el mundo se lo pasa bien.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gut, dass Sie sich amüsieren.
No, es escencial que se divierta.
   Korpustyp: Untertitel
- Könnte er sich mit mir amüsieren?
Quería que Charlie se divirtiera, conmig…
   Korpustyp: Untertitel
Alle scheinen sich gut zu amüsieren.
Bueno, parece que todo el mundo lo está pasándolo genial
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Freundin scheint sich gut zu amüsieren.
Parece que tu amiga, se es
   Korpustyp: Untertitel
Nee, er wird sich gut amüsieren.
No, él va a estar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Abend. Wie amüsieren Sie sich?
Buenas tardes. ¢Qué tal lo está pasando?
   Korpustyp: Untertitel
Sie will, dass sich alle amüsieren.
Quiere que todos se diviertan.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus als würde sich Cody amüsieren.
Parece que Cody se lo esta pasando bien.
   Korpustyp: Untertitel
Amüsieren Sie sich bei Vegas Red
Únase a los juegos de casino en Vegas Red
Sachgebiete: film e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Sie haben 37 Ebenen, sich zu amüsieren. ES
Tienes 37 niveles para pasarlo bien. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Kids gehen auf ihre Konzerte und amüsieren sich.
Quiero decir, los chicos van a sus conciertos y se divierten mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass Sie sich amüsieren. Sie haben die Kinder erschreckt.
Me alegra que se diviertan, pero han asustado a los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Hier amüsieren sich nur ein paar junge Leute.
No hay ninguno aquí. Sólo una pandilla de críos divirtiéndose.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie so, als würden Sie sich amüsieren.
Finja que se lo está pasando bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als würden Sie sich amüsieren.
Parece que lo están pasando de maravillas.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er versuche sich einfach zu amüsieren.
Dijo que había salido de parranda.
   Korpustyp: Untertitel
Essen Sie die Pizza und amüsieren Sie sich.
Coma pizza y diviértase.
   Korpustyp: Untertitel
Melman und Gloria sind da drüben und amüsieren sich.
Melman y Gloria están ahí divirtiéndose.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, als würden sich unsere Freunde königlich amüsieren.
Parece que nuestros amigos se gustaron mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich finde, man kann sich dabei etwas amüsieren.
Pero pienso que puede divertirte mientras te juegas por esto.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu Hause. Sie sollen sich gut amüsieren.
Dijo que se iba a acostar_BAR_y que usted se quedara.
   Korpustyp: Untertitel
Toll, ich hoffe, dass die Yakatoris sich gut amüsieren?
Genial. ¿Supongo que los Yakitori se están divirtiendo?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer ist sie krank, wenn sich alle amüsieren.
Siempre se enferma cuando todos se divierten.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Herz steht still, weil sich ein Junge amüsieren wollte.
Su corazón fue detenido para la diversión de un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Strategischer Ort, um sich in Lissabon zu amüsieren.
Lugar estratégico para ir de fiesta en Lisboa.
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Melman und Gloria sind da drüben und amüsieren sich.
Al, Melman y Gloria están allá, pasándolo de maravilla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie sind alle glücklich. Alle amüsieren sich.
Pero ellos son felice…...todo el mundo lo pasa bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass sich alle auf diesem Fest amüsieren.
¡Comed! Quiero que todo el mundo lo pase bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als würden Sie sich amüsieren.
Parece que os los estáis pasando en grande.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint, als würden sich unsere Freunde königlich amüsieren.
Parece que nuestros amigos lo están pasando muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kollegen amüsieren sich sicher seit 6 Jahren.
La gente para la que ella trabaja se ha reido 6 años.
   Korpustyp: Untertitel
Amüsieren Sie sich spielen diese alten chinesischen Spiel. ES
Diviértete jugando a este milenario juego chino. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Und jetzt, entspannen Sie sich, amüsieren Sie sich und gehen Sie einen guten Film sehen.
Y ahora, relájense, diviértanse y verán una buena pelÍcula.
   Korpustyp: Untertitel
Andere amüsieren sich köstlich, wenn sie sich die humorvollen und actionreichen Serien anschauen.
Otras cobran vida en series repletas de humor y acción.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Wie schön, dass Sie sich amüsieren. Denn Sie werden die nächsten 20 Jahre hier sein.
- Me alegro que se divierta…...porque se quedaran aquí por los próximos 20 año…
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zeit lang kann man sich amüsieren, aber man will auch mal ein geregeltes Leben.
Puedes pasarlo bien hasta cierto punto, Pero llega un momento en que quieres sentar cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
In Spanien, Italien amüsieren sich die Leute auf den Straßen, die halbe Nacht lang.
En España y en Itali…la gente se queda hasta la medianoche.
   Korpustyp: Untertitel
Sich am See amüsieren und mit ein paar Krokodilen dritter Weltkrieg spielen.
Salimos al lago, nos reímo…...y jugamos a la 3° Guerra Mundial con cocodrilos come hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Freunde schienen sich zu amüsieren. Es war ein großer Erfolg.
Parece que sus amigos se divirtieron, creo que fue todo un éxito.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr so eine Art wissenschaftlicher Scherz, mit dem sich die Mitarbeiter nach Feierabend amüsieren.
Una especie de chiste científico con el que jugaban después de trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zieht zu Hause eine Show ab, tanzt und lacht, als würde sie sich amüsieren.
En casa, haciendo teatro, riendo y bailando, fingiendo que lo pasa bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, sie solle sich mit Dean amüsieren und war weg.
Sí, le dije que se riera nomás con Dean, de la fraternida…-…ue me iba.
   Korpustyp: Untertitel
Menschlich ist auch der Wunsch, sich zu amüsieren, zu lachen, zu tanzen.
Ser humano también es buscar el placer, reír, bailar.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben wir eine Party, die Leute amüsieren sich und wir sind im Klo!
Es nuestra fiesta, todos se divierten y nosotros estamos en el baño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf Ihnen empfehlen, sich zu amüsieren, solange Sie noch können.
Senoras y caballeros, disfruten mientras puedan.
   Korpustyp: Untertitel
Da Sie sich beide so amüsieren, - muss ich mich nicht entschuldigen. - Sie missverstehe…
Ya que les he divertid…...quizás no necesite disculparme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt ist er Zivilist. Jetzt darf er sich auch mal amüsieren!
Ahora es un civil, Es su derecho mover el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das absolute Paradies. Musik, Tanz, man kann sich Tag und Nacht amüsieren.
Un paraíso absoluto de música, de arte y de placer puro.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man jung ist, ist es ganz normal, sich zu amüsieren. Aber alles hat seine Grenzen.
Está bien disfrutar cuando eres joven, pero no exagere.
   Korpustyp: Untertitel
Ben, dass er sich die Hörner abstoßen und amüsieren soll. Ist das ein guter Rat?
Ben, que trate de echar una cana al aire, y se divierta. ¿ Es un buen consejo?
   Korpustyp: Untertitel
Am Abend amüsieren Sie sich bei Live-Shows mit Musik und Tanz.
Por la noche, los huéspedes podrán disfrutar de espectáculos en directo con música y baile.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aber ich sehe es gern, wenn die jungen Leute sich amüsieren.
Pero me gusta ver a los jóvenes divirtiéndose.
   Korpustyp: Untertitel
Amüsieren Sie sich in den vielen Pubs, eleganten Cafés, Restaurants, Clubs und Bars.
Disfrute de la amplia oferta de pubs, elegantes cafés, restaurantes, clubs y bares que ofrece la ciudad.
Sachgebiete: kunst tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Damit Sie sich während Ihres Urlaubs in Boca Chica pausenlos amüsieren.
Para que la diversión nunca se acabe durante tus vacaciones en Boca Chica.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kleine Gäste amüsieren sich auf dem Spielplatz mit Schaukeln und einem Trampolin.
Además, hay un parque infantil con columpios y cama elástica.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie werden sich mit den Zauberkünsten der Clowns, dem Theater, den Marionetten und Kinderpartys großartig amüsieren.
Disfrutarán con la magia de los payasos, el teatro, los títeres y las fiestas infantiles.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Entspannen Sie mit Getränken an der Bar und amüsieren Sie sich beim organisierten Unterhaltungsprogramm. EUR
También podrán tomar una copa en el bar y disfrutar del programa de animación. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Während sich die Gäste amüsieren, kocht der Schiffskoch bereits das Mittagessen.
Mientras los pasajeros se divierten el cocinero prepara la comida.
Sachgebiete: luftfahrt nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Amüsieren Sie sich mit verin von Puzzle Bubble Mario und Prinzessin Peach als Protagonisten. ES
Diviértete con una verión del Puzzle Bubble con Mario y la princesa Peach como protagonistas. ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Convirtindote Amüsieren Sie sich im authentischen Indiana Jones, jetzt können Sie auch mit einem Freund spielen. ES
Diviértete convirtiéndote en el auténtico Indiana Jones, ahora también puedes jugar con un amigo. ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Erholen Sie sich im Whirlpool oder der Sauna, während die Kleinen sich im Club oder im Spielplatz amüsieren.
Y mientras los niños siguen jugando en el Club y en los parques infantiles, podréis relajaros en el jacuzzi y en la sauna que los apartamentos ponen a tu disposición.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Organisation arrangierte nicht, dass Sie von den Russen herüberkommen, nur um sich zu amüsieren, Nummer Drei.
La organización no dispuso su llegada desde Rusia para que se divirtiera, Número Tres.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Organisation arrangierte nicht, dass Sie von den Russen herüberkommen, nur um sich zu amüsieren, Nummer Drei.
No dispusimos su llegada desde Rusia para que se divirtiera, Número Tres.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich gut amüsieren, sagen Sie bloß dem Kapitän Bescheid und ich lasse ihn im Kreis fahren!
Si te estás divirtiend…díselo al capitán y haré que dé unas cuantas vueltas.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie Bescheid, wenn Sie fertig sind, sich zu amüsieren, damit wir endlich das Interview beginnen können.
Hazme saber cuando hayas terminado de divertirt…...para que podamos comenzar la entrevista en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Flor, wenn Sie zu kaputt sind oder wenn Sie sich amüsieren wollen, dann kann sie hier schlafen.
Si estás cansada, o quieres ir de marcha, deja que duerma aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Novotel Warszawa Centrum Entdecken, verstehen, staunen, bewundern, sich amüsieren - spannende Reisetipps für die GANZE FAMILIE ab Ihrem Hotel in Warschau!
Novotel Warszawa Centrum Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Varsovia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entdecken, verstehen, staunen, bewundern, sich amüsieren - spannende Reisetipps für die GANZE FAMILIE ab Ihrem Hotel in Lyon!
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Lyon.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entdecken, verstehen, staunen, bewundern, sich amüsieren - spannende Reisetipps für die GANZE FAMILIE ab Ihrem Hotel in New York!
Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de magníficos sitios que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Nueva York.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Novotel Budapest Centrum Entdecken, verstehen, staunen, bewundern, sich amüsieren - spannende Reisetipps für die GANZE FAMILIE ab Ihrem Hotel in Budapest!
Novotel Budapest Centrum Descubrir, comprender, asombrarse, distraerse, entretenerse, maravillarse… Un montón de sitios magníficos que se pueden visitar EN FAMILIA partiendo de su hotel en Budapest.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite